Tokimeku betyder så mycket mer än gnistglädje på japanska

Ta Reda På Ditt Antal Ängel

När du hör Aha! Moment, tror du Oprah Winfrey. Yas, Queen skriker Ilana Glazer. Vem tänker på när du tänker på gnista? Det är ingen idé, särskilt dessa dagar: Marie Kondo .



Frasen med två ord som är associerad med decluttering guru sägs vara den engelska översättningen av det japanska ordet tokimeku, som Kondo använder i sin berömda guide Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō (The Life-Changing Magic of Tidying Up), liksom i hennes nya Netflix -program Tidying Up. Men till skillnad från vad många av oss tror finns det mycket mer i tokimeku än att väcka glädje - från och med att det faktiskt inte är den bokstavliga översättningen.



Men först, här är ett nödvändigt sammanhang.



Den senaste månaden har varit en explosion av vad vi har betraktat som Kondo Kraze. Sedan den ödesdigra dagen Netflix släppte Kondos show klättrade glädjeglädje snabbt till toppen av rubrikerna och blev till den mest uttalade frasen på vårt kontor. Men när en av våra kommentatorer nämnde att frasen gnista glädje inte är den mest exakta översättningen av tokimeku, fann jag att jag ville veta hela historien bakom detta japanska ord. Kan en fras som innehar en så stor beslutsfattande makt uppgå till en så rak mening?

Ett snabbt svar från Google Translator ledde mig till en överraskande upptäckt - det stod att tokimeku, eller と き め く, hade tre definitioner: fladdrande, dunkande eller hjärtklappning. Jag behövde korsreferera med starkare källor (förlåt, Google), så jag flydde till New York Public Library för just det. Jag snubblade över Kenkyushas japansk-engelska ordbok och bläddrade igenom tusentals papperstunna sidor och kom äntligen till verbet tokimeku och dess substantiv, tokimeki.



Tokimeku har två definitioner:

  1. njuta [vara i] stort välstånd; vara välmående; blomstra; frodas; frodas; ha en dag; vara mäktig; vara inflytelserik; sitta vid makten.
  2. bulta; klappa; pulsera; puls; slå snabbt.

Den andra definitionen stämde överens med vad jag tidigare hade hittat, vilket försäkrade mig om att jag var på rätt väg, men jag hade fortfarande ingen aning om var gnistan kom. Så det enda sättet att ta reda på det var att gå tillbaka dit det har sitt ursprung Den livsförändrande magin med att städa upp och fråga bokens professionella översättare Cathy Hirano, som i huvudsak var ansvarig för att väcka glädje i livet.

För att återgå till att förtydliga den japanska termen, sa Hirano att tokimeku är ett annat sätt att säga att ditt hjärta slår - som när det dansar i väntan på något eller när du är förälskad i någon - därav hjärtklappning, bankning och pulsbeskrivningar. När han arbetade med bokens översättning kollade Hirano in med olika japanska talare om hur de kände om hur Kondo använder tokimeku i hemmet. Även om de infödda nämnde att de vanligtvis inte skulle använda det japanska ordet i det sammanhanget, förstod de vad Kondo menade med det. Och det var tillräckligt för Hirano att börja leka med vad ordet kunde betyda på engelska.



Med denna nya känsla av frihet satt hon och noterade olika möjliga betydelser som hon fortfarande har registrerat sig till idag:

  • Ger det dig glädje?
  • Ger det dig glädje?
  • Inspirerar detta glädje?
  • Väcker detta glädje?
  • Ger det dig nöje?
  • Ger detta dig nöje?
  • Känner du en glädje när du rör den?
  • Känner du en spänning av glädje när du rör den?
  • Talar det till ditt hjärta?
  • Ljusar det upp din värld?
  • Ger det dig en spänning?
  • Gör det dig glad?

Den som verkligen talade till mig efter att ha läst hennes bok var 'gnista glädje' eftersom det har det elementet av plötsligt fladdrande i ditt hjärta, eller den känslan av inspiration om du förväntar dig något, sa Hirano. Det var väldigt kraftfullt för mig, men jag visste att jag inte ville använda det hela tiden, för på engelska om du använder en kraftfull fras för ofta blir det sinneslöst.

Om du tittar igenom The Life-Changing Magic of Tidying Up kommer du att märka att Hirano bestämde sig för att inkludera alla exemplen ovan i sin bok. Det var dock ingen tvekan om att gnistan glädje stack ut för läsarna, särskilt när den valdes som den engelska titeln på Kondos andra bok .

Medan gnistglädje inte är den bokstavliga definitionen, håller Seigo Nakao, professor emeritus i japanska studier vid Oakland University, med om att den engelska betydelsen representerar tokimeku i ett exakt ljus. Det finns en inkluderande känsla av kärlek och lycka när vi köper nya saker, så jag tror att 'gnista glädje' går med i många situationer, sa Nakao. Den infödda japanska talaren nämnde också att tokimeku betyder att mitt hjärta slår snabbt och vanligtvis hänvisar till när man blir kär, men i förlängning kan det hända när du ser dina favorit saker runt dig.

Även om tokimeku har förståtts som när ditt hjärta slår, kan situationen i vilket detta beror på att personen upplever det. Tolk och författare Marie Iida, som översatte tillsammans med Kondo på Tidying Up, berättar om hur det är en personlig upplevelse för individen, vilket är vad Kondo tänker för sina kunder när de försöker förstå hur ett objekt får dem att känna.

Jag tror att poängen är att det är en sådan personlig upplevelse för dig, och jag tror att det är mycket starkt kopplat till vad Marie faktiskt har dig att göra när du går igenom hennes metod, sade Iida. Det är en immateriell känsla, och det är svårt att uttrycka det i ord. Jag skulle vilja tro att det var därför Cathy valde ordet 'glädje' för att verkligen hjälpa oss att förstå vad Marie försökte få oss att uppleva.

Nicoletta Richardson

Entertainment Editor

På fritiden älskar Nicoletta att maratonma den senaste Netflix-serien, träna hemma och vårda sina växtbarn. Hennes arbete har bland annat dykt upp i Women's Health, AFAR, Tasting Table och Travel + Leisure. En examen från Fairfield University, Nicoletta med inriktning på engelska och mindreårig konsthistoria och antropologi, och hon drömmer inte så hemligt om att utforska sin släktlinje i Grekland en dag.

Följ Nicoletta
Kategori
Rekommenderas
Se Även: